Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

bỏ bừa

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ bừa" peut être traduit en français par "jeter pêle-mêle" ou "laisser en désordre". C'est une expression utilisée pour décrire l'action de laisser quelque chose en désordre, sans prendre soin de l'organiser.

Explication et utilisation
  1. Sens général : "Bỏ bừa" signifie que l'on abandonne des objets ou des choses dans un état de désordre, sans se soucier de leur emplacement ou de leur organisation. Par exemple, on peut parler de vêtements jetés sur le sol ou de livres laissés éparpillés.

  2. Exemple d'utilisation :

    • "Sau khi chơi xong, tôi thường bỏ bừa đồ chơi khắp phòng."
    • Traduction : "Après avoir joué, je laisse souvent mes jouets éparpillés dans la chambre."
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "bỏ bừa" peut également être utilisé pour décrire une manière négligente de gérer des tâches ou des responsabilités. Par exemple, quelqu'un pourrait dire que quelqu'un d'autre "bỏ bừa" ses devoirs en les faisant rapidement et sans soin.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "bỏ bừa", mais vous pouvez rencontrer d'autres mots relatifs à l'ordre et au désordre, comme "bừa bộn" qui signifie "en désordre" ou "chaos".

Significations différentes

Bien que "bỏ bừa" réfère principalement au désordre, il peut aussi évoquer une attitude désinvolte ou un manque de souci quant à la propreté et à l'organisation.

Synonymes
  • Bừa bộn : En désordre, chaotique.
  • Lộn xộn : Confus, mal organisé.
  • Xáo trộn : Mélanger, déranger, créer du désordre.
  1. jeter pêle-mêle; laisser en désordre

Similar Spellings

Words Containing "bỏ bừa"

Comments and discussion on the word "bỏ bừa"